Comme je l'avais promis il y a peu dans cet article, voici la première partie de la synthèse des recherches effectuées sur les premiers doublages Disney par François Justamand (La Gazette du Doublage), Olikos (Les Grands Classiques), Greg Philip (Film perdu) et moi-même...
BLANCHE-NEIGE ET LES
SEPT NAINS (1937)
Doublage français d’origine (enregistrement février-mars
19381, sortie française le 6 mai 1938) :
Société : Studios Disney (Hollywood) 1
Direction artistique : Marcel Ventura 2
Assistant : Alfred A. Fatio 2
Superviseur : Stuart Buchanan 2
Blanche-Neige : Christiane Tourneur 3 (Dialogues)
Blanche-Neige : Beatrice Hagen 3 (Chant)
Le prince : Marcel Ventura 1 (Dialogues
et/ou chant ?)
Le chasseur: André Cheron 4
Le miroir magique ?: Jean de Briac 4
La Reine : Adrienne d'Ambricourt 3
La sorcière : Adrienne d'Ambricourt 3
Prof : Eugène Borden 4
Grincheux : André Cheron 4
Joyeux : Charles de Ravenne 4
Dormeur ? : Roger Valmy 4
Timide ? : Louis Mercier 4
Atchoum ? : Roger Valmy 4
Remarques :
-Doublage exploité de 1938 à 1961 (en salles, dans des
extraits à la télévision et sur bobines super 8). Inédit en VHS et en DVD
« officiels ». Grâce à
plusieurs collectionneurs, nous avons retrouvé ce doublage (perdu depuis
cinquante ans) en 2013 et l’avons intégralement restauré à partir de plusieurs
bobines 16 mm.
-Le grand chœur final est laissé dans la V.I. de l’époque
(chœur neutre), alors qu’il est doublé dans les V.F. suivantes.
Deuxième doublage français (enregistrement en juillet 19625,
sortie française le 19 décembre 1962) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S .) 6
Direction artistique : Serge Nadaud ? 5
Direction musicale : André Theurer 5
Adaptation : Pierre-François Caillé 6
Superviseur : Jack Cutting 5
Blanche-Neige : Lucie Dolène 6 (Dialogues
et Chant)
Le prince : Jean Cussac 6 (Chant)
Le chasseur : André Valmy 3
Le miroir magique : Serge Nadaud 3
La Reine : Claude Gensac 6
La sorcière : Marie Francey 6
Prof : Richard Francoeur 6(Dialogues
et Chant)
Grincheux : Léonce Corne 6 (Dialogues)
Grincheux : Jean Cussac 5 (Chant
« On pioche/Heigh Ho »)
Joyeux : Raymond Rognoni 6 (Dialogues)
Joyeux : Henry Tallourd 5(Chant
« La tyrolienne des nains »)
Dormeur : Georges Hubert 6
Timide : Maurice Nasil 6 (Dialogues
et Chant « La tyrolienne des nains »)
Timide : Pierre Marret 5 (Chant
« On pioche/Heigh Ho »)
Atchoum : Jean Daurand 6 (Dialogues)
Atchoum : Claude Germain 5 (Chant
« On pioche/Heigh Ho »)
Chœurs : Claude Germain 5, José
Germain 5, Jean Cussac 5, Henry
Tallourd 5, Pierre Marret 5, Claudine
Meunier 5, etc.
Remarques :
- Doublage exploité de 1962 à 2000 (en
salles et en VHS). Inédit en DVD « officiel », mais intégralement
numérisé par nos soins.
- Nous avons longtemps pensé (notamment par le témoignage de sa fille) que Louis Sauvat avait signé cette adaptation, mais il semble d'après la Sacem qu'il s'agisse de Pierre-François Caillé, qui avait adapté Les 101 Dalmatiens à la même époque.
Troisième doublage français (enregistrement en avril 20015,
sortie française DVD/VHS le 24 octobre 2001) :
Société : Cinephase 6
Direction artistique : Barbara Tissier 6
Direction musicale : Georges Costa 6
Enregistrement : Vincent Demortin 6
Enregistrement (chansons) : Thierry Gault 6
Chargée de production : Dalila Mesli 6
Superviseurs créatifs : Daisy Nichols & Boualem
Lamhene 6
Blanche-Neige : Valérie Siclay 6(Dialogues)
Blanche-Neige : Rachel Pignot 6 (Chant)
Le prince : Pierre Tessier 6 (Dialogues)
Le prince : Olivier Cantore 6 (Chant)
La Reine : Sylvie Gentil 6
La sorcière : Katy Vail 6
Le chasseur : Marc Alfos 6
Le miroir magique : Jean-Claude Balard 6
Prof : Jean-Claude Donda 6
Grincheux : Gérard Rinaldi 6
Joyeux : Jean-Loup Horwitz 6
Dormeur : Patrice Dozier 6
Timide : Michel Mella 6 (Dialogues
et Chant « La tyrolienne des nains »)
Timide : Jean
Stout 5 (Chant "On pioche/Heigh Ho")
Atchoum : Bernard
Alane 6
Chœurs : Dominique
Poulain6,
Francine Chantereau6, Graziella Madrigal6, Georges Costa6, Jacques Mercier6,
Jean Stout6, Michel Barouille6, Michel Costa6 et Olivier Constantin6
Remarque : Doublage
exploité de 2001 à 2008 (DVD).
Redoublage français partiel de la version de 2001 (2009)
:
Narrateur : Philippe Catoire 6
Remarques :
- Doublage exploité de 2009 à nos jours (DVD).
- Seule une voix de narrateur (justifiée par l’absence
d’inserts français dans les DVD) a été ajoutée, tout le reste du doublage est
la VF de 2001.
Fiches voxographiques
de Blanche-Neige et les sept nains
réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans
l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands
Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais
peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez
noter en source ce lien. Mise à jour : 14 mai 2017.
Sources:
1J.B. Kaufman (The fairest one of all : The making of Walt Disney’s Snow White
and the Seven Dwarfs),
2Crédits bobine 16 mm (numérisée par Greg P. et
Rémi C.),
6Carton VHS/DVD/Blu-Ray & SACEM (Remerciements
à Philippe Copin, Laurent Girard/Voxofilm, Arachnée et Mauser 91).
Lectures
conseillées :
-Les articles de François Justamand sur les trois doublages
ou le mystère du
premier doublage, articles intéressants mais contenant des erreurs (car
antérieurs à nos plus récentes découvertes).
PINOCCHIO (1940)
Doublage français d'origine (enregistrement en octobre
19441, sortie française le 22 mai 19462) :
Société de doublage: R.K.O. 3
Studio: C.T.M. Studios 3
Direction artistique : André Norévo 3 assisté
de Daniel Gilbert 3
Direction
musicale: Georges Van Parys 1
Adaptation des dialogues et chansons : Louis Sauvat 3
Enregistrement : ?
Pinocchio : Renée Dandry 4
Jiminy Cricket : Camille Guérini 4 (Dialogues)
Geppetto : René Génin 4
Grand Coquin : Jean Davy 4
Stromboli : Fernand Rauzena 5
Le Cocher : Marcel Raine 5
La fée bleue : Simone Gerbier 6
Lampwick : Jean Daurand 4
Alexandre : Linette Lemercier ? 4
Aboyeur : Zappy Max 4
Poupée russe : Lita Recio ? 5
Remarques:
- Doublage exploité de 1944 à 1974. Inédit en VHS et en DVD
« officiels ». Nous n’avons pu retrouver que 2/3 de ce doublage
(bobines super 8, extraits radio et télé) et le restaurer. Si vous possédez ce
doublage en intégralité, merci de me contacter (danslombredesstudios@gmail.com)
- Les chœurs de « Quand on prie la bonne étoile »
(introduction et final) sont laissés en V.O. Le chanteur soliste français n’a
pas pu être identifié. Curieusement ce générique de début et de fin se retrouve
sur le Blu-Ray de 2009… avec le doublage de 1975.
- Linette Lemercier
dans un entretien avec François Justamand se souvenait avoir doublé « le
copain de Pinocchio », or celui-ci, Crapule, était doublé par Jean
Daurand. Peut-être doublait-elle dans ce cas le petit Alexandre ?
Redoublage partiel du
doublage d’origine (années 1940) :
Jiminy Cricket : Jean Lumière 4 (Chant
« Quand on prie la bonne étoile » ouverture et final)
Remarque : « Quand on prie la bonne
étoile » (introduction et final) est réenregistré par Jean Lumière et les
chœurs sont cette fois-ci doublés. Le reste de la V.F. est identique à celle de
1944. Nous n’avons aucune idée de la date ou du contexte de ce réenregistrement
de générique mais la façon de chanter indique clairement un doublage des années
40 ou du début des années 50. Générique exploité sur bobine super 8 mais aussi
dans certaines émissions de Noël Disney des années 60.
Second doublage français (enregistrement en 1975, sortie
française le 10 décembre 19752) :
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2
Studio : ?
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 2
Direction musicale : Georges
Tzipine 2
Adaptation : Louis
Sauvat 2
Enregistrement : ?
Pinocchio : Mark Lesser 3 (Dialogues)
Pinocchio :
Bernadette Lompret 7 (Chant)
Jiminy
Grillon : Roger Carel 3 (Dialogues et chant “Sifflez sifflez
vite”)
Jiminy
Grillon : Olivier Constantin 7 (Chant « Quand on
prie la bonne étoile » ouverture et final)
Geppetto : Teddy
Bilis 3
Grand Coquin : Michel Roux 3
Stromboli : Pierre Garin 3
Le Cocher : Pierre Collet 3
La Fée bleue : Evelyn Séléna 3
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 3
Alexandre : Bernadette Lompret 3
Aboyeurs : Francis Lax 3 et Henri Labussière
3
Poupées française et hollandaise : Lucie Dolène 7
Poupée russe : Janine de Waleyne 7
Remarques :
-Doublage
exploité tel quel (ou presque, cf. redoublage partiel de 1982) de 1975 à 1994,
en salles et sur VHS locative. Intégralement numérisé par nos soins.
- Yves-Marie
Maurin est crédité par erreur au générique, alors que c’est son frère,
Jean-François Vlérick-Maurin, qui prête sa voix à Crapule.
- Jean-Claude Michel
est crédité selon certaines sources comme « narrateur » alors qu’il
n’y a pas de narrateur autre que Jiminy Grillon. Peut-être a-t-il tout
simplement enregistré la voix-off du film-annonce d’époque.
-Petite erreur dans
la scène sous-marine : un « Père ! » qui devrait
normalement être crié par Pinocchio, l’est par Roger Carel (Jiminy Grillon).
Redoublage partiel de la version de 1975 (enregistrement le
20 octobre 19827, sortie française pour Pâques 1983)
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 7
Chœurs : Claude Chauvet 7, Françoise Walle 7, Claude Germain 7, etc.
Remarque : Plusieurs choristes ont des fiches de paie de
« Pinocchio » à la S.P.S. (société qui a doublé tous les Disney de la
fin des années 50 au début des années 80) en date du 20 octobre 1982, soit
quelques mois avant une nouvelle ressortie en salles de Pinocchio. Il s’agit soit :
- du doublage de
« Quand on prie la bonne étoile » par Olivier Constantin que nous
pensions fait en 1975 avec le reste du redoublage mais qui n’a été fait qu’en
1982. (Dans ce cas le redoublage de 1975 est sorti en 1975 avec un générique
dans une version inconnue ou dans celle de 1944 (ce qui explique pourquoi on la
retrouve par erreur dans le Blu Ray))
- de retouches
(ajout de chœurs) sur la version préalablement enregistrée en 1975 par Olivier
Constantin
- d’une tout autre
version, qui nous est inconnue.
Redoublage partiel de la version de 1975 (1995) :
Supervision : Fred Taieb 7
Jiminy Cricket : Roger Carel 7 (nom « Jiminy Cricket »)
Pinocchio : Dimitri Rougeul 7 (nom « Jiminy Cricket »)
La Fée Bleue : Evelyn Séléna 7 (nom « Jiminy Cricket »)
Remarques :
-Seul le nom
de Jiminy Grillon a été changé en Jiminy Cricket dans ce redoublage partiel.
Tout le reste est conforme au doublage de 1975 (avec voix de Mark Lesser sur
Pinocchio, etc.).
-Doublage exploité
dans la VHS et le laserdisc de 1995, et dans le DVD Z1 Limited Issue de 2000.
Redoublage partiel de la version de 1975-1995 (2003) :
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 3
(Phrase "Qu'est-ce que ça peut te faire ?")
Remarques :
-Seule la phrase "Qu'est-ce
que ça peut te foutre ?" a été changée en "Qu'est-ce que ça peut te
foutre ?" dans ce redoublage partiel. Tout le reste est conforme au
doublage de 1975 retouché en 1995.
-Doublage exploité dans la VHS et le DVD de 2003 et dans le
DVD offert avec le Blu Ray de 2009. Dans le Blu Ray et le DVD de 2009, il est
exploité avec le générique de début et de fin de 1944.
Fiches voxographiques
de Pinocchio réalisées par François
Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios),
Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été
vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour
toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 17 septembre 2017.
Sources :
3Carton VHS/DVD/Blu-Ray/Disque,
Lectures
conseillées :
-
L’article
de Greg P. (blog Film perdu) sur le premier doublage de
Pinocchio.
FANTASIA (1940)
Doublage français d'origine (enregistrement dans la
période octobre 1944-décembre 19451, sortie française le 6 novembre
19461) :
Narrateur : ? 2 (même narrateur que pour Saludos Amigos)
Deuxième doublage français (années 70) :
Narrateur : Jean Piat 3
Troisième doublage français (1982 ou 1986, bande-son
Irwin Kostal) :
Narrateur : François Périer 4
Leopold Stokowski : René Bériard 5
Mickey : Marc François 4
Remarque : Doublage exploité sur VHS québécoise.
Redoublage de la scène Stokowski/Mickey (année inconnue) :
Leopold Stokowski : Philippe Dumat 4
Mickey : Roger Carel 4
Remarque : Doublage exploité sur la VHS Mickey Jubilé.
Redoublage partiel du troisième doublage français (enregistrement
le 28 août 19913, retour
à la bande son d'origine de Leopold Stokowski) :
Société : Télétota 6
Studio : Paris Post Production (Nanterre) 3
Direction artistique : Bruno Lais 6
Adaptation : Philippe Videcoq 6
Leopold Stokowski : Georges Aubert 3
Mickey : Jean-Paul Audrain 4
Remarques :
-Redoublage de la
scène Mickey/Stokowski réalisé dans le cadre du doublage du making-of de
Fantasia (pour le coffret collector VHS), et réutilisé pour Fantasia.
-La voix de François
Périer est laissée telle que dans la version des années 80.
-Doublage exploité
sur la VHS française et la première édition DVD européenne.
Quatrième doublage français (2010) :
Studio : Dubbing
Brothers 6
Directrice de plateau : Perette
Pradier 6
Adaptateur : Philippe
Videcoq 6
Mixage : Shepperton
International 6
Superviseur créatif : Hugues
Simon 6
Directeur créatif : Boualem
Lamhene 6
Narrateur : Pascal Germain 6
Leopold Stokowski : Philippe Ariotti 6
Mickey : Laurent Pasquier 6
Remarque : Doublage exploité en DVD et Blu Ray à
partir de 2010.
Fiches voxographiques
de Fantasia réalisées par François
Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios),
Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été
vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour
toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 21 janvier 2018.
Sources :
6Carton VHS/DVD/Blu-Ray (Remerciements à
Chernabog).
DUMBO (1941)
Doublage français d'origine (enregistrement en 1946, sortie
française le 25 octobre 1947) :
Société : R.K.O. /
André Norévo1
Studio : C.T.M.
Gennevilliers 1
Direction artistique : Daniel Gilbert 1
Adaptation des dialogues et des chansons : André Rigaud 1
Timothée : Camille Guérini 1
La cigogne : Maurice Nasil 1
Monsieur Loyal : Fernand Rauzena 1
Eléphante rose : Germaine Kerjean 1
Eléphante verte : Lita Recio 1
Jim Corbeau : Zappy Max 1 (Chant)
Corbeau petit à grosses lunettes : Roméo Carles 2
Corbeau bedonnant : Jo Charrier 1
Clown : Georges
Hubert 3 (« C’est l’meilleur qu’on ait jamais eu »,
etc.)
Clown : Roméo Carles 2 (« Ben
mon vieux, on leur a fichu l’trac», etc.)
Voix-off journaux : Claude
Péran 3
? : Daniel Gilbert 1
Remarques :
-Doublage exploité en salles entre 1947 et 1979 et dans
certaines éditions VHS dans les années 80/90 (alors que le redoublage de 1979
avait déjà eu lieu), mais inédit en DVD. Nous avons pu le numériser à partir de
VHS, mais la qualité audio est encore améliorable.
-« La chanson des manœuvres » est laissée en V.O.
Elle sera doublée dans la V.F. de 1979.
-Dans « Quand je vois voler un éléphant », tout
comme en V.O., les corbeaux changent de voix en fonction des répliques. Effet comique
voulu ou mauvais suivi des voix au moment de l’animation des personnages ?
Dans ce second cas, pourquoi l’erreur a-t-elle été répétée dans les deux
doublages français ?
Second doublage français (enregistrement en novembre 1979
2, sortie française Pâques 1980) :
Société : Société
Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 4
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 4
Direction musicale : Jean
Cussac 4
Adaptation : Natacha
Nahon 4
Narrateur : Claude Piéplu 4
Madame Jumbo : Hélène David 5 (Dialogues)
Madame Jumbo : Claudine Meunier 2 (Chant)
Timothée : Roger Carel 4
La Cigogne : Jacques Ferrière 4
Monsieur Loyal : Jacques Dynam 4
Eléphante rose : Paula Dehelly 2
Eléphante bleue : Jeanine Forney 5
Eléphante rouge : Béatrice Delfe 5
Eléphante verte : Danielle Volle 5
Jim Corbeau : Jacques Balutin 4 (Dialogues)
Jim Corbeau : José Germain 2 (Chant)
Corbeau petit à grosses lunettes : Serge Lhorca 5
Corbeau à petites lunettes : Michel Bedetti 5
Corbeau au chapeau percé : Francis Lax 5
Corbeau bedonnant : Pierre Garin 5
Clown 1 : Serge Lhorca 5
Clown 2 : Guy
Piérauld 5
Clown 3 : Henry
Djanik 5
Clown 4 : Michel Bedetti 5
Un petit garçon : Jackie Berger 5
Un aboyeur : Georges Atlas 5
Casey Junior : Francis Lax 5
Solistes « La rêve des éléphants » : Jean Stout 2
et Jean-Claude Corbel 2
Chœurs : José
Germain 2, Jean Stout 2, Michel Barouille 2,
Jean-Claude Corbel 2, Jo Novès 2, Graziella
Madrigal 2, etc.
Remarques :
-Doublage exploité en salles de 1980 à nos jours, dans les
plus récentes VHS (avec les crédits… du premier doublage dans la VHS québécoise
de 2001), lors des diffusions télévisées, et dans toutes les éditions DVD.
-Dans « Quand je vois voler un éléphant », tout
comme en V.O., les corbeaux changent de voix en fonction des répliques. Effet
comique voulu ou mauvais suivi des voix au moment de l’animation des
personnages ? Dans ce second cas, pourquoi l’erreur a-t-elle été répétée
dans les deux doublages français ?
Fiches voxographiques
de Dumbo réalisées par François
Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios),
Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été
vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour
toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 8 avril 2018.
Sources :
4Carton VHS/DVD/Blu-Ray (Remerciements à Laurent
Girard/Voxofilm),
1) Blanche Neige / Pinocchio / Fantasia / Dumbo
Suivez toute l'actualité de "Dans l'ombre des studios" en cliquant sur "j'aime" sur la page Facebook.