mercredi 25 juillet 2012

Fiches voxographiques Disney, 2ème partie : De Bambi à La Boîte à Musique


Suite de la synthèse des recherches sur les premiers doublages Disney effectuées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Olikos (Grands Classiques), Greg Philip (Film perdu) et moi-même...


 BAMBI (1942)

Doublage français d'origine (enregistrement en décembre 19451, sortie française corporative le 17 juillet 1947 2, sortie française publique le 28 avril 1948 2) :
Société : Entreprises cinématographiques André Norévo1
Studio : C.T.M. Gennevilliers 2
Direction artistique : Daniel Gilbert 1
Adaptation dialogues : André Rigaud 2
Enregistrement : Guy Plouganou 2

Bambi enfant : Bernard Gilles 2
Panpan adulte : Maurice Porterat  3
Fleur enfant et adulte : Maurice Nasil  4
Féline enfant : Marie-Claire Marty 1
Féline adulte? : Denise Bosc 2
Maître Hibou : Lucien Blondeau 3
Mère de Bambi : Hélène Tossy 1
Père de Bambi  : Samson Fainsilber 2
Mère de Panpan : Lita Recio 1
Voix-off naissance de Bambi : Marie Servane 5
Voix-off naissance de Bambi : Olga Nilza 5
Madame Caille? : Gaby Wagner 2
Lapine? : Gaby Wagner 2
Remarques:
-Doublage exploité en salles entre 1947 et 1978. Inédit en VHS et en DVD “officiels”. Grâce aux apports de plusieurs collectionneurs, nous avons pu le retrouver en intégralité et le restaurer.
-Dans ce doublage, les chansons sont laissées en V.O.

Deuxième doublage français (enregistrement en janvier 19794, sortie française Pâques 19792) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.) 2
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 2
Direction musicale : Georges Tzipine 2
Adaptation dialogues : Natacha Nahon 2
Adaptation chansons : Pierre Delanoë 2
Enregistrement : ?

Bambi enfant : Frank Baugin 6
Bambi adulte : Bernard Alane 7 (Dialogues)
Panpan enfant : Aurélia Bruno 6
Panpan adulte : Jean-François Duhamel 7
Fleur enfant : Marie-Françoise Sillière 6
Fleur adulte : William Coryn 6
Féline adulte : Monique Thierry 7 (Dialogues)
Féline adulte : Danielle Licari 4 (Chant)
Maître Hibou : Gérard Hernandez 6
Mère de Bambi : Liliane Patrick 6
Père de Bambi : René Arrieu 4
Mère de Féline : Béatrice Delfe 6
Lapine : Monique Thierry 6
La grenouille : Fred Pasquali 4
Faisane apeurée : Jeanine Forney 6
Mère des opossums : Jeanine Forney 6
Mère des cailles : Jane Val 6
L’écureuil : André Valmy 4
La taupe : Christian Marin 8
Choeurs : Danielle Licari 4, Anne Germain 4, José Germain 4, etc.
Remarque: Doublage exploité en salles entre 1979 et 1992, sorti avec la VHS Québécoise de 1989. Inédit en VHS française et en DVD “officiels”. Grâce aux apports de plusieurs collectionneurs, nous avons pu le retrouver en intégralité et le restaurer.

Troisième doublage français (enregistrement en février 1993 4) :
Société : Alphabet Productions 2
Studio mixage et enregistrement des dialogues : Studio de Joinville 2
Studio enregistrement des chansons : Studio de la Grande Armée 9
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 9
Direction musicale : Georges Costa 9
Adaptation dialogues : Claude Rigal-Ansous 9
Adaptation chansons : Luc Aulivier 9
Enregistrement : Frédéric Dray 9

Bambi enfant : Celim Mouhoubi 9
Bambi adulte : Bernard Gabay-Brieux 9(Dialogues)
Bambi adulte : Jean-Claude Corbel 9(Chant)
Panpan enfant : Dimitri Rougeul 9
Panpan adulte : Emmanuel Karsen 9
Fleur enfant : Jehan Pages 9
Fleur adulte : Emmanuel Curtil 9
Féline enfant : Morgane Flahault 9
Féline adulte : Aurélia Dausse 9 (Dialogues)
Féline adulte : Bénédicte Lécroart 9 (Chant)
Mère de Bambi : Marie-Christine Darah 9
Mère de Panpan : Edith Barijoanne 9
Soeur de Panpan : Adeline Chetail 10
Maître Hibou : Gérard Hernandez 9
Père de Bambi : François Marthouret 9
Faisane apeurée : Jeanine Forney 9
Choeurs : Georges Costa 4, Michel Costa 4, Dominique Poulain 4, Claude Chauvet 4, etc.
Remarque: Doublage exploité de 1993 à nos jours en VHS et DVD.

Fiches voxographiques de Bambi réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 14 mai 2017.
Sources :
1François Justamand / La Gazette du Doublage (remerciements à Marie-Claire Marty),
2Greg Philip / Film Perdu (d’après générique, archives diverses et reconnaissances personnelles),
4Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios  (remerciements à José Germain, Anne Germain et Claude Chauvet),     
9Carton VHS/DVD/Blu-Ray,
10 Adeline Chetail.
Lectures conseillées :
-l’article de Greg Philip sur le premier doublage de Bambi (blog Film perdu).
-l’interview de Marie-Claire Marty par François Justamand (La Gazette du Doublage).




SALUDOS AMIGOS (1942)

Doublage français d'origine (enregistrement dans la période octobre 1944-décembre 19451, sortie française le 11 février 19472) :
Narrateur :? 3 (Même voix que pour le premier doublage de Fantasia)
Donald : Clarence Nash 2
Remarque : Doublage exploité en salles et en VHS de 1947 à la fin des années 90.

Redoublage de la séquence « Pedro » pour une émission spéciale Noël de Disney (début années 90) :
Narrateur : Hervé Jolly 4
La tour de contrôle : Daniel Gall 4

Second doublage français (années 2000) :
Société : Dubbing Brothers 5
Direction artistique : Mathias Kozlowski  5
Adaptation : DCVI 5

Dingo : Gérard Rinaldi 5
Narrateur : Philippe Catoire 5
Donald : Sylvain Caruso 5
José Carioca : Eric Metayer 5
Radio : Xavier Fagnon 5
Remarque : Doublage exploité dans les éditions DVD les plus récentes.

Fiches voxographiques de Saludos Amigos réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 21 mai 2017.
Sources :
5Carton VHS/DVD/Blu Ray (remerciements à Mr Hawk).



LES TROIS CABALLEROS (1944)

Doublage français d'origine (1948) :
Adaptation : Guy Descombes 1

Donald : Clarence Nash 2
José Carioca : Jose Oliviera 2
Panchito Pistoles : Joaquin Garay 2
Narrateur "Le pingouin à sang froid" et "Las Posadas": René-Marc 3
Le professeur Cosinus : Camille Guerini  3
La chanteuse : Marianne Michel  4
Narrateur "L'histoire du gauchito volant" : Fernand Rauzena 4
Remarque : Doublage exploité de 1948 à nos jours, en salles et en DVD.

Redoublage partiel du doublage d’origine (1978) :
Société : Société Parisienne de Sonorisation (SPS) 1
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 1
Adaptation : Natacha Nahon 1

Narrateur "Le pingouin à sang froid" : Jean Berger 4
Le professeur Holloway : Teddy Bilis 4
Remarques :
- Seule la séquence « Le Pingouin à sang froid » a été redoublée.
- Doublage exploité en salles (ressortie de 1978) et en VHS. Inédit en DVD.

Fiches voxographiques des Trois Caballeros réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 14 mai 2017.
Sources :
1Carton VHS/DVD/Blu-Ray,
4Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios (Remerciements à Jean-Pierre Nord).



LA BOÎTE À MUSIQUE (1946)

Doublage français d'origine (enregistrement en octobre 19471, sortie française le 14 septembre 1949) :
Les Martin et les Blaise
Un Blaise au Paradis : Camille Guérini 1
Chanteur du quadrille : Camille Guérini 1
Quatuor vocal : Les Compagnons de Route 2
Bayou Bleu
Chanteur soliste : Jean Deny 2
All the cats join in
Narrateur : René-Marc ? 1
Si vous m'aimiez autant
Chanteur soliste : André Dassary 1
Deux silhouettes
Chanteuse soliste : Renée Lebas 2
Pierre et le loup
Le narrateur : Camille Guérini  2
Johnny Fedora et Alice Bonnetbleu
Chanteuse soliste : Edith Piaf 1
Chœur : Les Compagnons de la Chanson 1
(Fred Mella, Jean-Louis Jaubert, Marc Herrand, Hubert Lancelot, Jean Albert, Guy Bourguignon, Gérard Sabbat, Paul Buissonneau et Jo Frachon)
La baleine qui voulait chanter au Met
Chanteur narrateur : Jacques Jansen 2
Tetti Tatti : Fernand Rauzena 1
Narrateur : Gérard Férat 3
Remarque : Doublage exploité en sales, VHS et DVD de 1949 à nos jours.

Redoublage de la séquence « Pierre et le Loup » pour l’émission L’ami public numéro un (1962):
Le narrateur : Claude Darget 1

Redoublage de la séquence « Pierre et le Loup » pour l’émission L’ami public numéro un (1967):
Le narrateur : Pierre Tchernia 1

Redoublage de la séquence « Pierre et le Loup » pour une VHS (années 90):
Le narrateur : Bernard Woringer 4

Redoublage de la séquence « Johnny Fedora et Alice Bonnetbleu » pour la VHS Briseurs de cœurs (1993) :
Direction musicale : Georges Costa 1

Chanteuse soliste : Graziella Madrigal  1
Petit solo : Georges Costa 1

Fiches voxographiques de La Boîte à Musique réalisées par François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi Carémel (Dans l’ombre des studios), Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien. Mise à jour : 12 juin 2017.
Sources :
1Rémi Carémel / Dans l'ombre des studios  (Remerciements à Georges Costa),
2Olikos / lesgrandsclassiques.fr (d’après affiche),

3 commentaires:

  1. Merci pour ces synthèses.

    Je trouve très dommage les redoublages parce qu'ils font disparaître de l'exploitation effective les doublages premiers.
    Mais je comprends parfaitement les comédiens qui s'essaient à une nouvelle création, au même titre que je comprends les musiciens ou les comédiens de théâtre lors d'une recréation.
    J'espère que les anciens doublages seront un jour à nouveau accessibles au même titre que les plus récents.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je suis tout a fait d'accord avec toi Claude.
      Chaque cinéphile à ces problèmes, En France ce sont les redoublages et nous au Québec c'est nous VFQ qui ne ressort pas sur vidéo. Pour nous doublage Québécois moi aussi j'espère que les VFQ seront un jour à nouveau accessibles au même titre que les plus récents

      Supprimer
  2. J'aimerais faire remarquer une chose. La VF de La boite à musique est inédit en DVD, car le DVD zone 1 n'a pas de version française, seulement anglaise et espagnole (sans compter que le film n'existe pas en DVD en France et que le zone 2 ne contient que la VO).

    RépondreSupprimer